Édito : Interpréter

L’édito du rabbin Delphine Horvilleur

Demandez ­autour­ de ­vous ­quel ­est ­le ­fruit ­qu’Adam ­et ­Ève ­ont ­croqué. La­ plupart ­des ­gens ­vous ­répondront­ sans­ hésiter : ­la ­pomme. ­Ce ­fruit figure ­sur­ de ­très ­nombreuses­ peintures ­et ­illustrations,­ mais ­rien­ ne ­dit­ qu’il soit­ celui­ dont ­parle ­la­ Bible. La­ Genèse ne ­donne ­aucune ­précision ­sur­ le­ fruit de ­l’arbre ­de­ la ­connaissance ­du ­bien ­et ­du ­mal.­ Mais ­la ­pomme­ se­ disant­ en latin­ malum,­ presque­ comme ­le ­mal,­ les ­traducteurs­ chrétiens ­ont ­été ­séduits par ­le­ jeu ­de ­mot, et­ ont ­pris­ cette­ liberté­ interprétative ­avec­ le ­texte ­originel.­ Voilà­ comment ­une ­traduction ­a ­eu ­des­ répercussions ­considérables ­sur l’art­ et­ les­ consciences.

Bien­ d’autres ­pommes­ de­ discorde ­de ­la ­traduction, ­des­ erreurs ­de ­lecture­ ou des ­interprétations ­délibérément ­incorrectes­ ont­ changé ­le ­cours­ de­ l’histoire :­ Ève ­est-elle­ sortie ­de­ la ­côte ­d’Adam­ ou ­de ­son­ côté­ ­(un ­seul­ et ­même mot­ en­ hébreu, ­tsela,­ désigne ­ces ­deux ­termes)­ ? ­Le ­prophète­ Isaïe­ annonce la ­venue ­d’un­ sauveur,­ né­ d’une ­alma.­ Mais­ s’agit-il­ d’une ­jeune ­femme, comme ­le ­suggère ­l’hébreu,­ ou­ d’une ­vierge, comme­ l’affirme­ la ­traduction de­ la ­Septante, ­qui ­traduit ­l’hébreu­ alma en­ grec ­virgo ?­ Un ­seul­ mot­ vient bouleverser­ radicalement,­ non­ seulement­ le­ sens­ du­ texte,­ mais­ aussi­ la­ pensée­ religieuse ­d’une­ civilisation. 
Rien ­d’étonnant­ donc ­à ­ce­ que ­les ­rabbins ­du ­Talmud ­mettent ­en ­garde contre­ les ­traductions­ des ­textes ­sacrés. ­Dans ­le ­traité ­Kiddoushin,­ Rabbi Yehouda ­affirme ­: ­« ­Celui ­qui ­traduit ­littéralement ­un ­verset,­ est ­un ­menteur. Celui­ qui ­y­ ajoute ­quoi­ que ­ce ­soit ­est ­un ­blasphémateur ­».­ Ni ­traduction littérale,­ ni­ augmentation,­ quelle marge­ de­ manœuvre ­subsiste ­pour le­ traducteur­ dans­ cet­ entre-deux permanent­ de­ la­ lecture­ du­ texte original­ ?
Le­ mensonge ­et ­le ­blasphème ­consistent ­à ­s’imaginer ­que­ le ­texte ­ne ­veut plus­ dire ­que­ son­ sens­ traduit. ­L’hébreu, ­par ­essence ­polysémique,­ est alors­ comme ­figé­ ou­ réduit­ à­ l’un­ de ses ­sens.­ Pour ­nos ­sages, ­un ­peu­ à­ la manière­ du­ proverbe ­italien­ «­ traduttore, traditere », ­le ­passage ­de­ l’hébreu­ à­ une­ autre­ langue­ constitue une ­trahison­ dont ­ni ­le­ texte ­ni ­l’auteur ­ne­ sortent ­indemnes. ­Celui­ qui s’y­ livre, ­même ­en ­toute ­bonne ­foi, prend­ le­ risque­ d’une­ impossible fidélité­ à­ la­ source.­ L’écrivain Umberto­ Eco,­ dans ­son ­essai­ Dire presque la même chose, ­qualifie ­l’activité­ du­ traducteur­ de­ nécessaire « négociation­ avec­ le ­texte ».­ Selon lui, ­toute ­traduction­ est ­condamnée au­ « presque »,­ c’est-à-dire­ à­ une approximation ­qui,­ dans­ le ­meilleur cas,­ prend­ en­ compte­ à­ la­ fois­ la­ culture­ de­ la­ langue­ de­ départ­ et­ celle de­ la­ langue­ d’arrivée.
La­ traduction ­est ­donc ­plus ­qu’un voyage­ entre ­deux ­langues, ­c’est ­un cheminement­ entre ­deux ­cultures, deux­ univers­ et­ deux­ temps.­ Ce voyage,­ périlleux­ mais­ nécessaire,­ est au­ cœur­ de­ la­ lecture­ juive­ des textes. L’interprétation ­est ­l’art­ d’affirmer ­que ­le ­texte ­n’a­ pas­ fini ­de dire­ et­ que­ chaque­ génération­ a ­le devoir­ de­ traduire ­à ­nouveau.­

­