ļƒ‰
M

ThƩmatiques

Newsletter

Chaque semaine, recevez les derniĆØres actualitĆ©s de Tenoua

ƀ propos

Qui sommes-nous

L'Ć©quipe

Les partenaires

Contact

Archives

Informations

Mentions lƩgales

Du fado au yiddish,et viceā€versa
PubliƩ le 16 DƩc 2014

4 min de lecture

Nouvel album de NoĆ«mi Waysfeld & Blik : ā€œAlfamaā€

ā€œOUI JE SUIS TELLE SI JE Mā€™Ć‰LOIGNE DU FADO JE Mā€™Ć‰LOIGNE DE MOIā€MƊMEā€¦ā€

Alfama, second album de NoĆ«mi Waysfeld & Blik qui vient de paraĆ®tre chez AWZ Records, est centrĆ© sur la cĆ©lĆ©bration du fado, cet Ā« hymne national Ā» portugais, de sa mĆ©lancolie, de ses mĆ©lodies dĆ©chirantes. Mais le moins que lā€™on puisse dire est que cet hommage se dĆ©marque dā€™emblĆ©e par un parti pris dā€™une forte originalitĆ© : sā€™il sā€™agit bien pour NoĆ«mi de chanter le fado, la toute jeune trentenaire a fait le choix de le faire dans sa Ā« langue Ć©motionnelle Ā», le yiddish. Soit un double dĆ©centrement pour la chanteuse franƧaise et son trio de musiciens aux assises solides (guitare, contrebasse, accordĆ©on) : de la France vers le Portugal, du Portugal vers ce monde dā€™Europe orientale qui avait dĆ©jĆ  empli de sons le premier opus de NoĆ«mi Waysfeld, Kalyma (paru en 2012 chez AWZ). Le format discographique est dā€™ailleurs identique Ć  celui expĆ©rimentĆ© pour Kalyma en ce quā€™il accorde une place centrale aux textes et Ć  leurs multiples traductions en anglais, yiddish, franƧaisā€¦ Seul le russe dā€™alors a cĆ©dĆ© ici la place au portugais. Ce jeu dā€™entre les langues produit dā€™ailleurs un subtil brouillage de leurs signifiants respectifs : le yiddish, arrachĆ© au territoire fantasmatique de lā€™Orient de lā€™Europe, se voit introniser lingua franca de la chanson populaire, comme longtemps (et pour encore un certain temps certainement), ce fut le cas pour lā€™anglais. Quant au portugais, idiome naturel du fado, il se trouve ici rejetĆ© dans une arriĆØrelangue qui vient rappeler lā€™image subliminale de lā€™immense Amalia Rodrigues (1920ā€ 1999), la Ā« reine du fado Ā», dont la dĆ©couverte par NoĆ«mi Waysfeld fut le point de dĆ©part de cet album. Seul le titre Ć©ponyme de lā€™album, Ā« Alfama Ā», nous replonge, le temps du couplet introductif, dans la langue portugaise pour ensuite retrouver le yiddish Ā« restituĆ© Ā» par le talent du grand yiddishiste Yitzhok Niborski, dont le parcours biographique, entre lā€™Argentine natale et la France reflĆØte les tensions gĆ©ographiques et culturelles qui agitent en sousā€ā€‹main cette musique de passionā€¦ bien que, on lā€™aura remarquĆ©, en toute rigueur, cā€™est davantage le tango qui aurait alors pu plus naturellement que le fado servir de point de jonction entre ces diffĆ©rents mondes. Quoi quā€™il en soit, si cet album apporte la preuve sensible que les accents du yiddish sont, du moins en partie, solubles dans le fado, rĆ©ciproquement, on peut rendre grĆ¢ce Ć  la voix de mezzo soprano de NoĆ«mi Waysfeld et Ć  ses musiciens ā€“ avec une mention particuliĆØre pour lā€™accordĆ©oniste Thierry Bretonnet, toutes harmoniques dehors ā€“ dā€™avoir rĆ©ussi Ć  faire sourdre un balancement incisif rapprochant Lisbonne de Varsovie, avec transit par dā€™autres Orients, tel celui portĆ© par un oud sur Ā« Amalia Ā». Si on reste de bout en bout dans lā€™univers balisĆ© des musiques dites traditionnelles, sans forcĆ©ment une grande audace formelle, lā€™invitation au voyage vaut largement la peine. On en ressort certes la gorge moins serrĆ©e quā€™aprĆØs les traversĆ©es dĆ©solĆ©es des chants de prisonniers qui hantaient Kalyma. Mais par les temps qui courent, un peu de douceur ne peut pas faire de malā€¦ 

NoĆ«mi Waysfeld & Blik, ā€œAlfamaā€, AWZ Records

TROIS QUESTIONS ƀ NoĆ«mi Waysfeld

Quelle est l'histoire de ce projet, Alfama, de Fado en Yiddish ?

Amatrice de fado, je suis bouleversĆ©e par cette musique et cā€™est venu un jour comme une Ć©vidence. Mais je ne suis pas une fadista. Jā€™ai besoin de tordre les rĆ©pertoires que jā€™ai envie de chanter, et de les faire rencontrer dā€™autres rĆ©pertoires. Il fallait, pour moi, que Ƨa passe par le yiddish. Par mes contacts avec mon professeur de yiddish qui a traduit les chansons, ou avec lā€™ethnomusicologue HervĆ© Roten, jā€™ai Ć©tĆ© confortĆ©e dans cette sensation de proximitĆ© des gammes, du chant. Le fado est un tĆ©moignage vital des chanteurs.

Les textes du Fado sont des textes de femmes qui disent l'absence, la perte, l'impossible, des chants d'exil et ocƩaniques, est-ce que Ƨa, Ƨa fonctionne en Yiddish ?

Le premier album, Kalyma, Ć©tait trĆØs masculin : jā€™interprĆ©tais des hommes, des prisonniers de SibĆ©rie. Et cet album est comme la rĆ©ponse des femmes, de lā€™autre cĆ“tĆ© de la mer. Jā€™avais envie de parler des femmes, de faire parler les femmes qui sont assez malmenĆ©es dans les chansons du premier album. Cet album, aussi, sā€™est construit pendant la maladie et autour du dĆ©cĆØs de ma sœur, ChloĆ©, qui mā€™a appris Ć  chanter et Ć©tait de tous mes projets. Jā€™avais besoin, pour cette raison Ć©galement, de parler des femmes, des femmes abandonnĆ©es.
Quant au cĆ“tĆ© ocĆ©anique du fado, il fait Ć©cho pour moi Ć  la steppe, Ć  ces paysages Ć  nā€™en plus finir. Ce disque est le deuxiĆØme volet dā€™un triptyque qui sā€™achĆØvera par un album qui traverse lā€™Atlantique, avec lā€™immigration russe vers les Ɖtatsā€ā€‹Unis. Les trois albums se rĆ©unissent autour de lā€™exil en gĆ©nĆ©ral.

Le Fado, c'est aussi une mise en scĆØne, une gestuelle, qui le rend plus adĆ©quat dans les tavernes que sur les CD. PrĆ©voyez-vous aussi de vous approprier cette scĆ©nographie ?

Je me suis complĆØtement Ć©loignĆ©e de tout Ƨa : je ne prĆ©tends absolument pas faire du fado, quoi que je me retrouve dans la sobriĆ©tĆ© dramaturgique du fado. Mais je nā€™ai pas choisi de changer mes instruments, mā€™accompagnent toujours une contrebasse, un accordĆ©on, une guitare oud. Nous jouons ces chansons comme nous sommes. Et puis il sā€™agissait pour moi dā€™offrir Ć  cette langue europĆ©enne quā€™est le yiddish un peu de la culture portugaise.

Sortie de lā€™album le 1er fĆ©vrier 2015 Ć  lā€™Alhambra Ć  Paris pour le Festival Au Fil des Voix.